その中の1つが、
それをしたら人として終わっているだろ
That would be out of the question.
だ。
つまり、「それをしたら人として終わっているだろ」を「それをやったら論外だ」と言い換えたものだ。
これを別の表現で言い換えるとすれば、「それをやったら一線を越えてしまうぞ」というのも可能だと思う。そうすると、こういう英語表現でもいいのではなかろうか。
That would cross the line.
幸い google で調べると、この英文は間違いではないらしい。この意味で使われるかは若干疑問ではある。
"cross the line" のところ、舌が回りにくいけど、使ってみよう。
結論:自分の使う表現なんて限られている
![「ダメ」のポーズをする人のイラスト(男性)](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgbcTKF9zSKy4P215tU2ZTzzWW9WNms8ayskKBarmFAYUWiM2G8WhH6J1Iz8Nxz5ZX4IQ23HovWIA6iCpVM9svBXKb8wTklHSEYdMlgQyFjOllejAQONsSNy9ZNwbElCEx4aAqqnptnKIY/s320/dame_man.png)
0 件のコメント:
コメントを投稿
注: コメントを投稿できるのは、このブログのメンバーだけです。