英単語は多義語。
それゆえ、1つの単語に沢山の和訳がある。
たとえば account
計算する
説明する
責任をとる
など、色々な意味がある。
「そんなこっちゃアカウンと怒られ、慌てて計算したり説明したり」
受験勉強しているときにそんな記憶術があった。
英文を読んでいて知らない単語に出くわした時。
辞書をひいて、その文脈にぴったりの和訳を探す。
「説明する」が合うなら、「説明する」だ。
ついでに「計算する」、「責任をとる」も覚えましょうと勧める人もいる。
でも、そんな事するとスピードが落ちるし、2つも3つも覚えられない。
そんなわけで、今は1つの単語に1つの和訳だけ覚えている。
正確には、1つの和訳だけ単語帳に書いている。
2つ目の和訳が出てきたら新たに「英単語+別の和訳」とする。
そっちの方がいいんじゃないかな。
結論:英単語の和訳は1つで十分。
0 件のコメント:
コメントを投稿
注: コメントを投稿できるのは、このブログのメンバーだけです。